Mujeres traductoras y trabajo editorial en la Argentina. El caso de las traductoras Ana Goldar, Estela Canto y Susana Pirí Lugones.

Proyecto de Investigación bianual para investigadoras/es asistentes y adjuntas/os de reciente ingreso al CONICET (PIBAA)

Investigador titular

FALCÓN, Alejandrina

 

El objetivo principal de este proyecto es explorar la historia de las mujeres traductoras en las últimas décadas del siglo XX partiendo de una serie de estudios de caso y atendiendo a la diversidad de roles, posiciones, saberes y prácticas de esas mujeres traductoras en el campo de producción cultural –editorial, literario, académico– y, a mayor escala, en la vida social y política argentina de la segunda mitad del siglo XX. Nuestra hipótesis exploratoria sostiene que esa diversidad de posiciones se manifiesta cuando se reconstruyen de manera relacional y situada las trayectorias vitales, profesionales y políticas que dan sentido y densidad a la actividad traductora y sus motivaciones –literarias, académicas, políticas y/o militantes, de economía familiar o mera supervivencia–, indagando de qué modo y en qué medida el género se constituye en cada caso como una variable determinante de esas posiciones y prácticas; en ese sentido, desde una perspectiva atenta a las relaciones entre género y traducción, deben interrogarse las tareas que suelen desempeñar las mujeres en las editoriales, los géneros editoriales que traducen con más frecuencia, los saberes lingüísticos y literarios considerados habilitantes, las condiciones de adquisición de esos saberes, su tránsito por instituciones académicas –profesorados de idiomas, carreras de Letras– y su inscripción en las redes de sociabilidad, profesionales, políticas, personales y en particular familiares que habilitan, impulsan y a menudo, paradójicamente, invisibilizan la relevancia cualitativa y cuantitativa de su inserción en el mundo editorial.

 

En curso
Período: 
De 12/2022 hasta 01/2024
Tipo de proyecto: 

Integrantes