Nuestro objetivo principal es explorar el lugar de las mujeres en las actividades de importación literaria en contextos editoriales en la Argentina entre 1880 y 1980. La investigación propone establecer una serie de estudios de caso, atendiendo a las periodizaciones establecidas por los estudiosos de la historia de la traducción en la Argentina, y atentos a la diversidad de roles, posiciones, saberes y prácticas de las mujeres traductoras en el campo de producción cultural. La posición dominada de la traducción en la jerarquía de las prácticas literarias se torna significativa a la luz de las teorías de género cuando se constata, por un lado, que la doxa asocia la traducción con una práctica meramente reproductiva; y, por otro, que la traducción ha constituido una actividad editorial con fuerte representación femenina, una puerta de ingreso al mundo literario y a la vez una actividad económica de supervivencia intramuros. Si bien la actividad importadora encarna en figuras diversas –desde la dama caritativa decimonónica hasta la traductora editorial profesional, pasando por la traductora militante o la exiliada–, resalta la necesidad de abordar la traducción literaria nacional desde un enfoque con mujeres y de género, categoría constitutiva que entendemos a la vez como una restricción, una identidad y un abanico de posiciones posibles, que conlleva estrategias de resistencia y conciliación con la norma patriarcal. Sobre un corpus compuesto por las traducciones de su factura, pero también por sus epistolarios, diarios y escritos autobiográficos, nos proponemos reconstruir de manera situada las trayectorias traductoras femeninas en su particularidad y en las múltiples líneas comunes que signaron la práctica traductora de las mujeres en Argentina.
Integrantes
Alejandrina FALCÓN (Directora)
Ana Eugenia VÁZQUEZ (Co-Directora)
Rosario GONZÁLEZ SOLA
Eugenia PÉREZ ALZUETA
Hernán MALTZ
Estefanía BOICHENCO
Paula Muriel GÜRTLER